Нет старомодным китайским вещам. Мы любим культуру Южной Кореи

07 ноября 2007 г.
Автор: Мун Сон Хви из Чагана

Северокорейские девушки в модных нарядах в феврале 2006 г. © Yonhap News
Источник из Северной Кореи сообщил 05 ноября, что Министерство Образования Северной Кореи недавно указало каждой школе придавать большую важность обучению корейскому языку и стимулировать использование родного языка.
В телефонном интервью с DailyNK источник сказал: "На предприятиях работникам читают материалы из карманной книжки, озаглавленной 'Давайте поддерживать нашу превосходную мораль и активно выступать за использование нашего родного языка!'"
В мартовском 2007 г. выпуске "Обучение Культуре и Языку", Чон Сун Ги, наиболее известный лингвист в Северной Корее и профессор Института Лингвистики Центра Социальных Наук, призывали публику прекратить восхищаться английским и китайским языками, говоря: "Отличие нашего родного языка между Северной и Южной Кореями углубилось после раздела Кореи".
Источник сообщил, что власти Северной Кореи начали придавать большое значение родному языку, пытаясь остановить волну использования китайского и иностранных языков, которые распространяются по стране через обращение южнокорейских мыльных опер с 2000 года.
После кризиса 1990-х годов, вызванного наводнениями, количество перебежчиков, приграничных торговцев и китайских бизнесменов, инвестирующих деньги в Северную Корею возросло, что дало возможность китайской культуре распространиться по стране. Большое количество молодёжи Северной Кореи стало интересоваться китайскими фильмами, китайскими товарами и китайским языком. Среди них стало модным произносить названия китайских фирм-производителей на китайском языке.
В Северной Корее люди используют китайское слово "йокхунджи" или "йокхун" для определения пульта дистанционного управления. Они не используют корейское слово "вонгёк-чоджонги", предложенное властями Северной Кореи.
Для названия сотового телефона люди используют китайские слова "ттакыда" или "ссоуджи", а не северокорейское слово "сон джёнхва" (дословно - ручной телефон). Синие джинсы называют "юджакку", а в большинстве регионов холодильник называют китайским словом "ппинджан", видео CD - "воисиди". В действительности много косметики называется китайскими словами, например, губную помаду называют "кухон".
Использование иностранных языков участилось с 2003 года, когда бум китайской культуры уступил место южнокорейскому буму. Известно, что граждане Северной Кореи больше не называют Южную Корею "Южным Чосоном", а называют её "Хангук ()" (подразумевая - Республика Корея)". В наши дни молодёжь Пхеньяна смотрит свысока на тех, кто до сих пор использует старое название "Южный Чосон".
Источник сказал: "Южнокорейская культура вытесняет китайскую моду и спрос на южнокорейские фильмы и товары растёт. Люди узнают новые слова из южнокорейских мыльных опер и эти слова становятся популярными".
Источник добавил: "Я думаю, что в связи с тем, что Южная Корея лучше Китая, люди чувствуют однородность с народом Южной Кореи".
"В наши дни, когда люди идут в ресторан, они не используют слова "сикса аннэ" или "сиксапхё" для обозначения меню. Вместо этого многие люди произносят "менью" (menu), как оно произносится на английском языке и широко используется в Южной Корее", - сообщил источник.
Источник продолжил: "Мы видим, как быстро южнокорейская культура распространилась по стране по тому факту, что люди уже не используют китайское слово для названия сотового телефона "ссоуджи", а взамен используют название "хэдфоун", как он зовётся в Южной Корее. На Чанмадане [] (рынках) люди не задумываясь называют южнокорейские продукты словами обозначенными на этикетках, например "кхукху" [cuckoo] (рисоварка) или "кхалла типхи" (Color TV).
Из популярных слов, адаптированных из южнокорейской культуры, можно привести следующие: "таиотхы" (diet), вольбин (wellbeing), юджикпидио (music video), сосиджи (sausage), сингыль (single), ваипхы (wife), тыресы (dress), пхапсон (pop song), пхэсытхыпхуты (fast food). Все эти слова английского происхождения. В Южной Корее люди используют много английских слов в повседневной жизни.
32-летний Ким Гён Юк (псевдоним), перебежчик из уезда Кёнсон (), провинция Хамгён-Пукто (), который недавно прибыл на Юг, также подтверждает этот феномен.
Ким сказал: "Раньше люди, когда были раздражены, выражали своё чувство словом "ульджокхада". Но сейчас много молодых людей использует слова "ччаджыннанда" или "сытхырессы" (stress), как это делают южнокорейцы. Три года назад северокорейцы не знали слово "сытхырессы" [stress] (стресс), когда они слышали его в южнокорейских фильмах. Но сейчас даже старики знают это слово".
Многие перебежчики говорят, что много новых слов из южнокорейских телевизионных драм распространяются по стране, особенно среди молодёжи, среди которых "мисыкхориа" (miss-Korea - прекрасная девушка), "сёрыль ханда" (подделка), нэга ссонда (я угощу тебя), хваккынхада (страстный), сингыль (single - одинокий) и "ваипхы" (wife - жена).
Ким сказал: "Те, кто смотрят южнокорейские драммы и слушают южнокорейскую музыку, интересуются повседневным языком Юга и пытаются использовать его, не забывая, конечно, о безопасности".
Перебежчики говорят, что этот феномен показывает, что народ Северной Кореи обожает Южную Корею и очень надеется на реформы и политику открытых дверей.
Ли Чхоль Мин, исполнительный менеджер Ассоциации северокорейских перебежчиков, сказал: "Для тех, кто живёт в закрытом сообществе, открытие иностранной культуры может реально освежить существование. Для них естественно восхищение многими продвинутыми сообществами и культурами. Настоящая лихорадка по южнокорейской культуре поможет Северной Корее измениться и создать мост между двумя Кореями".

Назад

Рейтинг@Mail.ru